Le Corbeau Mort
Разговор будет не столько про кино, сколько про языковые барьеры. Мы с Ланой сошлись еще и на любви к кинематографу, и пока отпуск (да и весь карантин до этого) смотрим всякое кино, в основном фантастику. Это, честно признаться, для меня открытие, так как всю жизнь я считал фантастику чем-то маргинальным и смотрел в основном артхаус и европейское кино, но после "Космической Одиссеи" я переменил свое мнение. И мы сидим и смотрим всякое. В основном Голливуд, но это потому что в Европе не очень много фантастики снимают, а то что есть не все хорошее. Но в целом мозг Ланы артхаус пока не воспринимает и после просмотра первых работ Люка Бессона я подумал, что Тарковского ей подсовывать рановато. И если я все это спокойно смотрю в немецком дубляже без субтитров, то Лана любит смотреть в оригинале с субтитрами. Немецкими, естественно. Мы частенько на эту тему ругались, но потом я смирился после аргумента в духе "Неужели тебе не нравится слышать настоящие голоса актеров и оригинальные фразы?" И теперь она смотрит кино как и раньше, а у меня буквально кипит мозг, потому что я слышу английский, читаю по-немецки и в голове перевожу это все на русский. И все время прошу остановить или перемотать назад, потому что не успеваю. Ну ладно, за пару месяцев такой пытки я более-менее адаптировался и уже меньше теряю нити повествования. Однако потом мы добрались до Карпентера. Мы посмотрели "Побеги" (охуенно просто, хочу теперь сделать косплей на Снейка Плискина) и "Большой переполох в маленьком Китае". И вот сегодня все-таки добрались до давно уже скачанного "They Live" (в русском прокате "Чужие среди нас"). Да, это тот фильм, из которого пошел мем про "Я пришел пожевать жвачку и набить морды". Почему-то его не было в нашем онлайн-кинотеатре, и потому мы честно стырили его с торрента. Но. Субтитры писал какой-то криворукий рукожоп. Они были с ошибками! С ошибками, Карл! Причем с такими, где неправильная буква меняла слово. А некоторые фразы почему-то вообще не перевели. Я читал и матерился. И буквально чувствовал мозговое напряжение. Пару раз фильм все-таки пришлось остановить чтобы Лана объяснила ошибки немецкого перевода. Что я хочу сказать. Если вы взялись написать субтитры к фильму, выучите сначала свой язык, вашу ж мать.

@темы: кино, негодование, языки